La Fête du Rédempteur : La Biondina in Gondoleta
Nos Vidéos du Feu d'Artifice de la Fête du Rédempteur
Nos Photos du Feu d'Artifice de la Fête du Rédempteur
La nuit du Rédempteur était
“la notte famosissima”, la célèbre et merveilleuse nuit d'été passée sur l'eau, à la lumière des lanternes colorées, avec de la musique et des chansons d'amour.
La
“Biondina in gondoleta”, (littéralement la blondinette en gondolette), faisait partie des grands classiques ; car la femme et l'amour étaient liées à la gondole, toujours partenaire de la vie amoureuse à Venise :
“l'andar in gondola”, la promenade en gondole, était l'invitation par excellence !
Et
“il cantagiro sull'acqua”, le tour de chant sur l'eau, avait justement lieu pendant la nuit du Redentore, qui était devenue, au fil du temps une grande fête gastronomico-pagano-religieuse pour les Vénitiens ; c'était la nuit où chanteurs et musiciens profitaient de ce vaste auditoire flottant pour présenter leurs nouvelles compositions, qui pouvaient être immédiatement adoptées si elles avaient eu le bonheur de plaire.
« Battei, barche e peotte
L'è tute iluminae
Co feràli e baloni
Se sente canti e suoni
Andamo tuti a goder
sto mezo bacanal »
« Bateaux, barques et Péottes,
Sont toutes illuminées,
Avec lanternes et ballons,
On entend la musique et les chants
Allons tous nous amuser
Au milieu de cette bacchanale »
(© Traduction e-Venise.com)
Des centaines de
chansonnettes furent ainsi composées aux
XVIIIe et
XIXe siècles.
On les entendait ensuite durant de nombreuses années, puis elles disparaissaient au fond des canaux sans que personne n'ait jamais songé à les éditer.
Quelques unes furent heureusement retranscrites par des amateurs ; en général, il ne reste que quelques titres ou quelques paroles de celles qui eurent l'heureuse fortune d'échapper à l'oubli.
En voici une datant du
XVIIIe siècle :
« Nina, da bando i scrupoli,
No dirme, via, de no,
Se compagnarte in gondola
Sta note mi vorò.
La note xè belissima
Le stele brila in ciel
Xè un specio l'acqua, e l'aria
Xè un balsamo, xè un miel.
La note famosissima
Del nostro Redentor,
Nina, via, persuàdete
Lé fata per l'amor.
Varda che festa splendida
La Zueca xè un bisù
Tuti se sente in gringola
Nina no posso più.
Vien qua, mia bêla còcola
In barca vien co mi
Fra canti soni e ciàcole
Sina che spunta el di.
La note famosissima… »Voici notre traduction de cette chanson toute simple, mais si belle à cause de la musique de la langue, pour vous offrir une image d'un style de vie… Georges Sand l'a peut-être entendue !
« Nina, abandonne tes scrupules,
Allez, ne me dis pas non si cette nuit
Je veux t'accompagner en gondole.
La nuit est magnifique,
Les étoiles brillent dans le ciel,
L'eau est un miroir,
Et l'air est un parfum,
Doux comme le miel.
La fameuse nuit de notre Rédempteur,
Allez, Nina, crois-moi,
Est faite pour l'amour.
Vois cette splendide fête !
La Giudecca est un bijou,
Tous sont remplis d'allégresse,
Nina, je n'en peux plus !
Viens-là, ma belle, ma chérie,
En barque avec moi parmi les voix,
La musique et les chants,
Jusqu'au lever du jour.
La fameuse nuit (refrain) de notre Rédempteur,
Allez, Nina, crois-moi,
Est faite pour l'amour. »
(© Traduction e-Venise.com)
La Notte Famosissima : Georges Sand, Howells, Eden -
Paul de Musset
La Fête du Rédempteur ou Festa del Redentore sur Wikipedia
La Fête du Rédempteur ou Festa del Redentore sur l'Institut Gritti